From So the wind won’t blow it all away, which also featured Beru’s What Would I Do Without You in its podcast.
(française version) Garé, je l’attends, dans l’après-midi, un peu avant quatre heures. J’écoute les éléments : le temps, les gens, le vent, les feuilles mortes ou non, un moment la pluie, une école à l’heure de la récréation, ses enfants, leurs voix, leurs rires, morcelés, lointains, mes ombres, celles de Béru. Je les écoute tisser une toile brillante, invisible, à laquelle j’accepte de me laisser prendre. Par la vitre entr’ouverte, à l’occasion d’un coup de vent, j’offre au vieux polaroid de rejoindre les autres feuilles mortes.
And incredibly poetic Babel Fished (?) translation…
(englikhtonian version) Parked, I wait for her, in the afternoon, not far from four o’. I listen to elements: time, people, wind, leaves dead or not, for a moment the rain, a school at playtime, its children, their voices, their laughter, fragmented, distant, my shadows, Béru’s. I listen to them weaving a bright, invisible cloth, in which I agree to be caught. By the window ajar, during a gust, I offer the old polaroid to join down with the other autumn leaves.





